A simple explaination of what I mean for alternative: you may look at it like a different way to call things without changing their use or meaning.
Some armors and weapons were renamed too, but not eliminating all the abbreviations used in this game.
The reason of all this work was simply the lack of sufficient space in the game needed for every word replacement: words have only a preset number of characters available between them, so, since I wasn't able to find the pointers for every word to increase the original length, I decided to change them in a different way, avoiding horrific and gibberish abbreviations.
Word substitutions for every item come from botanic and geological sites and generally from all the web; when possible the original name has been included in the description for an easy recall.
I'll make a consideration about this funny replacement process.
Simply I think that japanese uses 2 or 3 Kanji at time because hasn't a specific way to call some objects like in western languages, so it has to mix different words to individuate one meaning. That doesn't mean that every Kanji shouldn't to be translated singularly, simply at times this could be redundant.
In the case of Fire Stone, for example, the effective translation of the original '紅蓮石' is 'Red Flaming Stone'... too much for my liking.
So I really don't care what should be correct or not, I do care only of the look that the game should have at the end.
ini game Monster Hunter 2 yang sudah di patch english... kalo kamu kesulitan main game monster hunter2 yang ada di toko, (bahasa jepang), maka game ini adalah solusinya....
Harga Rp 20.000
0 komentar:
Posting Komentar